Lataa alkuperäinen kuva ▼

Kyung-sook Shinin Jään luoksesi kisaa Jarl Helleman -palkinnosta

Vuoden parhaan käännöskirjan tittelistä ja vuoden 2017 Jarl Hellemann -palkinnon voitosta kisaavat seuraavat viisi laadukasta teosta ja niiden suomentajat:

 Kyung-sook Shin: Jään luoksesi suomentanut Taru Salminen (Into 2017). Raadin mukaan ”Jään luoksesi on toinen eteläkorealaisen Kyung-sook Shinin romaani, jonka Taru Salminen on uraauurtavasti kääntänyt suoraan koreasta suomeen. Teos kuvaa päähenkilön takaumien kautta nuorten opiskelijoiden hapuilevaa elämää 1980-luvun opiskelijamellakoiden värittämässä Soulissa. Shinin herkkävireinen kerronta on siirtynyt kauniisti suomennokseen.”23561535_10155945949079533_2813649605482161237_n

Geir Gulliksen: Kertomus eräästä avioliitosta suomentanut Hanna Tarkka (Siltala 2017)

Zadie Smith: Swing Time suomentanut Irmeli Ruuska (WSOY 2017)

Ilmar Taska: Pobeda 1946 suomentanut Jouko Vanhanen (WSOY 2017)

Hanya Yanagihara: Pieni elämä suomentanut Arto Schroderus (Tammi 2017)

Kustannusosakeyhtiö Tammen vuonna 2014 perustaman Jarl Hellemann -käännöskirjapalkinnon tarkoituksena on tuoda esiin kirjallisesti korkeatasoisten alkuteosten laadukkaan käännöstyön merkitystä sekä nostaa käännöskirjallisuuden tunnettuutta. Palkinnon jakaa Suomen Kirjasäätiö.

Jarl Hellemann -palkinnon raatiin vuonna 2017 kuuluvat puheenjohtajana pitkäaikainen kustannusalan ammattilainen, journalisti ja yritysjohtaja Jaakko Tapaninen sekä jäseninä kirjailija Sami Hilvo ja Kristiina Taivalkoski-Shilov, joka on Turun yliopiston monikielisen käännösviestinnän professori.

 

 

 

Jaa tämä: